Wir verwenden Cookies und Daten, um
Wir verwenden Cookies und Daten, um
(Lưu ý; khổ thơ cuối cùng là quốc ca chính thức của Đức. Hai khổ thơ đầu tiên không còn được coi là một phần của quốc ca)
Deutschland, Deutschland über alles, Über alles in der Welt, Wenn es stets zu Schutz und Trutze Brüderlich zusammenhält. Von der Maas bis an die Memel, Von der Etsch bis an den Belt, Deutschland, Deutschland über alles, Über alles in der Welt! Deutschland, Deutschland über alles, Über alles in der Welt!
(Nước Đức, nước Đức trên tất cả Trên tất cả mọi thứ trên thế giới! Khi nói đến việc bảo vệ và phòng thủ, Sự đoàn kết của chúng ta đoàn kết chúng ta. Từ Maas đến Memel Từ Etsch đến Vành đai, nước Đức, nước Đức trên tất cả mọi thứ trên thế giới! Nước Đức , Đức trên tất cả Trên mọi thứ trên thế giới!)
Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang Sollen in der Welt behalten Ihren alten schönen Klang, Uns zu edler Tat begeistern Unser ganzes Leben lang – Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang! Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang!
(Những người vợ Đức và lòng chung thủy, rượu vang và giai điệu Đức Tất cả sẽ trường tồn trong thế giới. Giai điệu công bằng và cổ xưa của họ, Vang vọng trong chúng ta mục tiêu cao cả của chúng ta Trong suốt cuộc đời của chúng ta. Phụ nữ Đức, sự chân thật của Đức. Bia Đức , và dàn đồng ca Đức! Phụ nữ Đức, Đức sự thật bia Đức, và điệp khúc Đức!)
Einigkeit und Recht und Freiheit Für das deutsche Vaterland! Danach lasst uns alle streben Brüderlich mit Herz und Hand! Einigkeit und Recht und Freiheit Sind des Glückes Unterpfand – Blüh’ im Glanzedieses Glückes, Blühe, deutsches Vaterland! Blüh’ im Glanze diees Glückes, Blühe, deutsches Vaterland!
(Đoàn kết, công bằng và tự do Vì Tổ quốc! Tất cả chúng ta hãy phấn đấu Vì điều đó Trong tình anh em bằng trái tim và bàn tay! Đoàn kết, công bằng và tự do Là nền tảng của hạnh phúc; Nở hoa trong ánh hào quang của hạnh phúc này, Tỏa sáng, ‘Hỡi Tổ quốc! Hãy nở hoa trong ánh hào quang của hạnh phúc này, Hãy nở hoa, ‘Hỡi Tổ quốc!)
Cờ nước Đức: Màu Sắc, Ý Nghĩ và Lịch sử
Nước Đức chính thức thống nhất thành một quốc gia vào năm 1871, nhưng sẽ không chính thức sử dụng bài hát làm quốc ca Đức cho đến năm 1922, sau khi Chế độ quân chủ Áo bị giải thể, điều này về cơ bản đã giải phóng giai điệu cho người Đức sử dụng.
Mặc dù người ta khuyên chỉ nên sử dụng khổ thơ thứ ba (liên quan đến sự thống nhất, công lý và tự do), toàn bộ bài hát đã được sử dụng làm quốc ca chính thức của Đức để thỏa mãn những người phẫn nộ trước sự mất mát của Đế quốc Đức và những người tin vào chế độ cộng hòa và những ý tưởng tự do đã dẫn đến sự thống nhất của nước Đức trong thế kỷ 19.
Sau khi Đức Quốc xã lên nắm quyền vào năm 1933, bài quốc ca đã được bổ sung để trở thành một “bài quốc ca chung” với “Horst-Wessel-Lied ” hoặc ” Bài hát Horst-Wessel ,” bài quốc ca chính thức của Đảng Quốc xã. Bản đồng ca mới bắt đầu với khổ thơ đầu tiên của “ Das Deutschlandlied” , tiếp theo là sáng tác của Horst Wessel.
Chính sự chuyển thể này là nguyên nhân rất có thể dẫn đến tiếng xấu “ Das Deutschlandlied” đã phải chịu đựng. Vào đầu Thế vận hội năm 1936, trên phông nền của chữ vạn, hàng ngàn người Đức với cánh tay dang rộng đã hét lên “Deutschland, Deutschland über alles” mà mãi mãi đã ràng buộc bài quốc ca vào một ý thức hệ đáng ghét.
Sau thất bại của Đức trong Chiến tranh thế giới thứ hai , “Das Deutschlandlied” đã bị loại bỏ khỏi danh sách quốc ca của cả Đông và Tây Đức trong một thời gian ngắn, được thay thế ở Đông Đức bằng quốc ca mới “Auferstanden aus Ruinen” hoặc “Risen from Ruins“.
Ở Tây Đức “Das Deutschlandlied” một lần nữa được chọn làm quốc ca vào năm 1952, chỉ có khổ thơ thứ ba được chọn làm quốc ca chính thức của Tây Đức.
Lý do bỏ hai khổ thơ đầu tiên khỏi bài quốc ca chính thức chủ yếu là mong muốn thoát khỏi hình ảnh đã nung nấu trong tâm hồn toàn cầu về một nước Đức Quốc xã “trên hết”.
Trong khi hai khổ thơ đầu tiên không được thông qua (cũng không bị đặt ngoài vòng pháp luật, như người ta thường hiểu sai), chúng vẫn là một phần của quốc ca Đức chính thức, nhưng vẫn “không được hát”.
Vào tháng 11 năm 1991, sau sự thống nhất của Đông và Tây Đức vào năm 1990, Tổng thống Richard von Weizsäcker và Thủ tướng Helmut Kohl đã đồng ý rằng chỉ riêng khổ thơ thứ ba sẽ trở thành quốc ca Đức chính thức của Cộng hòa Đức mới của họ, dòng mở đầu “Einigkeit und recht und freiheit ” (“Thống nhất, công lý và tự do”) trở thành một phương châm quốc gia không chính thức nhưng được ca ngợi.
Gần đây, hình thức hiện tại của quốc ca Đức đã được xem xét kỹ lưỡng, lần này là từ những người ủng hộ nữ quyền và cơ hội bình đẳng.
Một cuộc tranh luận về việc sử dụng ngôn ngữ nam tính đã nổ ra, với một số lời kêu gọi thay đổi các thuật ngữ như “tổ quốc” và “tình anh em” thành ngôn ngữ trung lập hơn về giới tính, như đã thấy trong quốc ca Canada năm 2015.
Người phát ngôn từ văn phòng của Thủ tướng Angela Merkel cho biết vào năm 2018; “Thủ tướng rất hài lòng với bài quốc ca hay của chúng ta.”